4 Comments
User's avatar
Abdullah's avatar

This Reminded me of a famous misra “hum ne be parda tujhay parda nasheen daikh lia”. Thats what you did to the poem.

Agar exam main sirf aik sawal hota k iss angraizi nazm ka tarjuma karein; main bhag jata, but you did a great job, i know the pain one has to go through, coz there is always something which is “lost in translation”.

Expand full comment
Javeria Hasnain's avatar

Absolutely—though I am of the opinion similar to the Antena Manifesto for Translation: everything is always already lost.

Expand full comment
aims's avatar

oh wow i always resonate with a poem more deeply when i reread it after reading your translation of it! translating nude as bepardah here was genius.

also this made me want to know the 8 interpretations of the momin couplet :(

Expand full comment
Javeria Hasnain's avatar

there's an essay on it sitting in my drafts since the past three years....but we won't talk about it:)

also, your first comment makes me so happy and humbled.

Expand full comment