This Reminded me of a famous misra “hum ne be parda tujhay parda nasheen daikh lia”. Thats what you did to the poem.
Agar exam main sirf aik sawal hota k iss angraizi nazm ka tarjuma karein; main bhag jata, but you did a great job, i know the pain one has to go through, coz there is always something which is “lost in translation”.
This Reminded me of a famous misra “hum ne be parda tujhay parda nasheen daikh lia”. Thats what you did to the poem.
Agar exam main sirf aik sawal hota k iss angraizi nazm ka tarjuma karein; main bhag jata, but you did a great job, i know the pain one has to go through, coz there is always something which is “lost in translation”.
Absolutely—though I am of the opinion similar to the Antena Manifesto for Translation: everything is always already lost.
oh wow i always resonate with a poem more deeply when i reread it after reading your translation of it! translating nude as bepardah here was genius.
also this made me want to know the 8 interpretations of the momin couplet :(
there's an essay on it sitting in my drafts since the past three years....but we won't talk about it:)
also, your first comment makes me so happy and humbled.